あなたのコトバが あなたをだます/日本語道場2020

「漢字假名まじり文」の日本語をkeywordに私たちの社会の深層をさぐります。

E128/日本語やめて English(英会話) / A Little Language Goes a Long Way


イメージ 1




日本人だけが、英会話(英語)でくるしむワケ
その2;「日本語文字表記の奇形性と英語発音との不幸な関係」

◇ 当ブログで、毎度まうしあげてをりますやうに、
「漢字かな混じり」の日本語表記の異様な性質によつて、
日本人だけが、英語の ききとりと発音に
障害をもつてゐるのでありました。
この説を「初耳だ」とおつしやる方に、
ここで あらためて ご説明いたしませう。

現行の日本語表記が、English の listeningと speaking(pronounciation)に
障害をもたらしてゐる原因について、
概略  以下のやうにあげることができます。

「漢字かな混じり」表記は、日本語(やまとコトバ)の表記に不適切であること。
外国語の意味は 元語から翻訳した日本語でのみ わかる、と日本人が信じてゐること。
English の おとは カタカナ文字では 表記できないこと。
English のみが、印欧諸語のなかで唯一、spelling と pronounciation のあいだに おほきなズレがあり、正書法が確立されてゐないこと。
カタカナ外来語は、もとの語の意味も発音も、ただしく つたへないこと。

YOU TUBEの 動画 CLIPで 英会話 lesson の「バイリンガール」として 活躍中の CHIKAさん が、最近(April. 2016.)、
「アジア人が話せるのに、日本人だけが話せない」理由について分析なさつてゐます。
残念ながら、ポイントがずれてをりましたので、解説してみます。

CHIKAさんの意見は、かうでした。
◯「英米の英語を目標・基準にしてゐない インド人や中国人、シンガポール人やパキスタン人は、彼等のつかへるレベルの語彙・構文・発音ではなしてゐる」
◯「一方、日本人は、英米 native の english を 基準としてゐるので、hardle がたかすぎ、気おくれするあまり、なかなか つかへない。日本人レベルの英語でいいじやないか!」
といふものでした。
(はしおつて マトメました)

このやうに、CHIKA さんも、最近いはれだしてゐる「ヒラキナホリ説」に ブチあたつてをられます。
日本人一般に 英語力低迷をもたらす原因の、
もつとも根源的事情については、ホカのカタ同様、氣づいて をられません。
ま、これは、大学の先生がたや、
英会話教室の講師のかたがたも知らぬフリなので、
一概に CHIKAさんだけを 難詰すべきことでもありません。
『日本人の9割に英語はいらない』の 成毛眞シヤチヨーも 
氣づいてをりませんでした。

その原因とは、ただひとり日本人だけが
「カタカナ発音」をするといふことにあります。
日本人以外、どんな民族国民も、カタカナを知りません。それゆへ、asiaのなかで、日本人だけが、英語(の pronounciation と listening)が ヘタなのでした。

他の民族語にくらべると、日本語は、母音子音の種類が かなりすくなく、
かつまた、
子音母音を表記する文字をもつてゐません。
漢字の部首から借用したカナは
音節文字であるので、活用する語(動詞)の音体系がわかりません。語幹と活用部分の音が、判然としないのです。

たとへば かうです。
「はなす」の五段活用
hanasa'nai、hanasi'masu、hanasu。、hanasu'toki、
hanase'ba、hanase!、hanaso-u、
の語幹は /hanas/であり、
これ以下の
-a'nai、-i'masu、-u、-u'toki、-eba、
-e、-ou、が
活用変化する部分なのですが、
カタカナ表記では、この発音構造が
みえてきません。
もちろん、日本語をカタカナ発音ではなすのに、なんの支障もありません。もともと、さういふ音体系のコトバなのですから。
周辺諸国のコトバとくらべても、やまとコトバの音の種類がきはめてすくないのは、カタカナ表記(発音)が定着してゐるからなのです。
たとへば、朝鮮語タイ語をみても、
発音文字には、子音母音の區別があります。コトバを文字にするのに、あたりまへのことです。
それといふのも、上記2言語とも、
御多分に漏れず(日本語にくらべて)
 子音母音の種類がはるかにおほいのでした。
タイ語なぞ、母音にくはえて、中国語よりも「声調」のカズがおほい。日本人が
「トムヤンクン」と発音しても、
日本人ナレしてゐる waiter でなければ 通じませぬ。

世界中のコトバが、表音文字でかかれてゐるなかで、
カタカナと漢字だけが、異常な表記法であり、
この異常文字を両方とも つかふ言語が、
わが日本語なのです。

日本人の英語発音の障害は、かういふワケで、きはめて おもい。
さらに、日本語の文構成が、印度ヨーロツパ語族や中国語とマギヤク。
日本語発想のまま、英語文をくみたてるのは不可能なのですが、
いまだに 翻訳発想にしがみついてゐる日本人が、きはめておほいのも、仰天の因習であります。

そして、カタカナ英語の
意味と spelling のネジまげ

◆「あなたの マイ・カーは メイド・イン・ジヤパンですか?」
などと、たづねてくるテレビの司会者。
これを英語に直訳したら、をかしな文章になりますぜ。

" Is your my car a made-in-Japan (national products)?"

「マイ・カー」は、自家用車の意味をもたせたモドキ英語・カタカナ語
だといふことが,  announcer 当人には意識されてゐません。
"あなたの(your) my car " では 意味不明なのに、
日本語世界では、違和感なく ききながされてしまうのです。
これを、ワタクシメは、
和製英語の「カタカナ語版」と よびならはしてをります。
和製英語カタカナ語は、ほとんど まつたく英語圏では通じません。
日本で流通やりとり されてゐるカタカナ語を、
そのまま english spelling にもどして、英文脈にくみいれても、
通じないのでありました。そういふ事例が、きはめておほい。
さらに、日本的短縮語。
パソコンだの、メタボとか プレゼン とか スマホ などの たぐひ ですよ。
こんな和式略語を アルフアベツト つずりにして作文のなかに もぐりこませても
まつたく通じないのです。

そんなモドキ英語をつかつて、英語圏で はなすものですから、大半の日本人は
自分の英語力のなさに 心ソコ shock をうけてしまふのでした。それをまた、
単に、ハチオンのわるさ だと感ちがひ してしまふのでありました。
かうして、ドツボの 蟻地獄 にはまつてしまふのです。日本人だけが‥‥‥。

冒頭にあげた カタカナ語辞典には、ポケツト sizeにもかかはらず
英語以外の外来語をふくめて、30000語をこへる単語が収録されてをります。
サンマン語ですよ!

このうち、
◇日本で 一般に流通してゐるカタカナ英語モドキは、6~7000を こへるでせう。
つまり、
あなたが、新聞テレビ雑誌で、 
みたり きいたり して おほむね意味を理解できる vocabulary 英語モドキ・カタカナ語が 
5000以上もある といふジジツ。
これつて、スゴイことだとおもひません?

英語圏で、native speaker がはなす 日常会話の basic vocabulary は
2000 だと いはれてゐますから、
もう、地球上で もつとも優秀な 日本人だから、
高卒レベルで、英語はペラペラのはずですよね。
なのに、日本人だけが、世界有数の English オンチ とくるのですから、
これつて、ワケワカラネージヤン・レベルの 
おかしさではありませんか? ナルゲ・シヤチヨー!

◆はなしを、もとにもどすと、
ワザワザ、英単語を(漢字語に翻訳せず)カタカナ表記で
日本語文脈にとりいれてゐるにもかかはらず?
いな、カタカナ表記にして とりいれてゐるがゆへに、
日本人は、英語の meaning も spelling も pronounciation も
わからないのでありました。

◇明治の文明開化の御代、
政府の重鎮や文部官僚、はたまた、
「言文一致」運動に苦労した文筆家や 言論人は、
欧州のコトバを翻訳移入するのに、
漢字をこねくりまはして、いはば
あらたに造語をして、訳語となしたのであります。
現行、一般におこなはれてゐる印刷物にある 欧米移入の近代語は
ほとんどすべて 漢語をもつて翻訳されてをります。
この 努力と工夫には、
「よくぞそこまで‥‥」と感嘆するホカありませぬ。
その艱難辛苦は、いかばかりか と、
おもふだに 絶句のきはみ。

だがしかし、
なぜ、もつと簡単に、アルフアベツトのまま (翻訳せずに
原語のspellingのまま)とりいれなかつたのかと 不思議でなりませぬ。
英語のアルフアベツト 26字
(A→aや Q→q などの異形大文字14字をくはえると、40字)
しかないのに、
ワザワザ コむつかしい漢語に おきかへる作業をごりおし したのです。
御苦労なことでありました。
それは、しかし、
当時の日本の言語状況においては、しかたなかつたのでありませう。

当時の日本語文は、毛筆のたてがきであつたこと。
    扁額看板で、よこがきが採用されてゐたが、欧文と逆の
   ミギからヒダリへの、左ながしがきであつたこと。
1000年以上のながいトシツキのあひだに、漢字は 権威の象徴に まつりあげられ、
ホネがらみ 中華文明に隷属した精神界が定着してゐたこと。
   やまとコトバを カナがきであらはすのは、おんなデ として、
   一段ひくい表記法としてあつかはれてゐた。
やまとコトバの語彙がすくなく、漢字語のはうが圧倒的におほかつた。

大雑把にまうしますと、以上のやうになりますか。

それでは、また。。。。